永良部海蛇
イラブーとかエラブーとか言われる沖縄のウミヘビ。げっ、コブラ科なの?
ウミヘビって、魚類と爬虫類があって、
鱗の無いものが魚類で、鱗があるのが爬虫類って言うのも
逆のような気がするし、肺呼吸とエラ呼吸で分けるのは分かるけど、
安い寿司店で出されるマルアナゴは、ウナギ目だけどウミヘビ科
に分類されるから、魚類なんだけど爬虫類だと思われているとか、
何が何だかサッパリわからない…アイゴー!
韓国・朝鮮語で言う所の「アイゴー」は、
タイ語では、「大馬鹿野郎!」を意味するんだってさ。
昨日、店の前のタイ料理店で夜食を食べていた時のこと。
店員が、オーダーした物とは別な料理を運んで来たが、
「マイペンライ♪」と言って、間違って持ってきた料理を受け取った。
それってどう言う意味と在日韓国人の友人が聞くから、
「韓国語で言う、ケンチャナヨ だわ。」 と教えた。
店員が「コートーナ(許してね)」と謝罪し背を向けて立ち去ろうとした時、
その友人がタイカレーをシャツに溢して、「アイゴーッ!」と叫んだ。
周囲のタイ人が僕達をジロッと睨み、件の店員も険しい顔で振り返った。
僕が、タイ語を多少理解できる事を知っている周囲のタイ人が、
「今 何て言った?!」と詰問する。
「アイゴー」だよ、韓国語の感嘆句だけど、タイ語でも何か意味があるの?
僕達を囲んだタイ人が、ビックリした様子だったので、
タイ語教室で先生に聞いたら、「大馬鹿野郎!」と言う非礼な言葉だと。
韓国語に同音異義語があった事を先生も知らなかったと驚いていた。
そりゃぁ〜ミスをした店員が、許しをもらったと思って下がろうとした時に、
背後から、「大馬鹿野郎!」と怒鳴られたら驚くわなぁ〜。
タイ語で「キー・レー」は、「非常に醜い」と言う意味で、
多くのタイ人達は日本語では「綺麗」の意味である事を知っているから、
タイ語を知らない日本人女性を捕まえては、「キー・レー キー・レー」
と囃し立てる。 「タイ語でか?日本語での意味か?」と言うと苦笑いする。
タイを訪れる韓国の旅行者も年々増えてきているので、
日本人に対する「キー・レー」と同様に、韓国人を捕まえては、
「アイゴー!」を連発するかかも?!
「お前、韓国語を知っているのか♪」 などと浮かれていたら大変。
「大馬鹿野郎!」と言われているんだよ。 (^v^)