売買

nobita7202009-01-19

ソウルで乗車券を買おうとしていて気付いた。→



確かに、乗車票を買う所だよなぁ〜。
(日本の鉄道における乗車とは、乗車整理券乗車駅証明書など、
特殊な切符に対して使っていて、通常のものは乗車券。)


売っている所ととらえるか、買う所ととらえるか。
日本語だと、売店・売り場・券売所などと、売っている所ととらえる。
韓国語では、○○買場・○○買店等と、買える場所と表現するのだろうか?



鉄道の空港連絡線(A'REX)は、仁川国際空港駅から金浦国際空港まで、
部分開通して供用されている。来年にはソウル駅まで延伸の予定。


「アレックス」 だと思っていたが、「エイ レックス」 と呼ぶそうだ。


直通型と各駅停車型があり、各駅停車がらの車内には、
↓画像のようなスペースがある。



車椅子用なのか、荷物置き場なのか…。 取り合えず置いた。
キャスターの滑りが良いバッゲージは電車の発着の度に動くから始末が悪い。



ロッテ百貨店の10階にある Duty Free の ルイヴィトン。
入口付近に掲げられた注意書きを読んでいたら、




「利用する…」 の 「る」 が、「」 になっていた。


台湾でもタイでも、海外での日本語表示ではよくありがちな間違いだけど、
免税店の中に店を構える高級ブランドが、このようなミスをねぇ〜。
と言うよりも、看板を作製する時に、よくぞこんな活字があったものだ。


「い」 は 「以」 の草体で、「ゐ」 は 「為」 の草体。
「え」 は 「衣」 の草体で、「ゑ」 は 「恵」 の草体。


「ヰ」 は 片仮名で、「井」 の変形で 「イ」
でも、「ヸ」 は 「ヴィ」 と読むだそうだから、 



ブランド漁りの日本人買い物客の中で、
「利用す…。」 に目が行く人は少なかろうが、
さすがに 「ルイヸトン」 となっていたなら気がつくだろう。


「ゐヰビトン」 は 「いいビトン」 と読むが、
日本人でさえも 「るいビトン」 と読む人が多いだろうなぁ〜。