辛ラーメン
맵다 (mep・ta)
↑ 辛いと言う意味です。
昨夜のお客さんは、
朝鮮学校卒業の数人と、
日本人とが混在。
「ソウル、どうだったぁ〜?」
「楽しかったよぉ〜。」
で、これ幸いに尋ねたのが、
「辛い」って韓国語(朝鮮語)で何て言うの?
で、答えが上述した「メッ(プ)タ」。
「辛ラーメンの辛って、人の名前だったんだね。」 と言ったら、
在日の方々は一様に、「そうだよ。」と涼しい顔で、
周囲に居た日本人の全員が、
「えぇ〜、辛いから辛ラーメンじゃないんだぁ〜。」
社長が朴さんなら、「朴ラーメン」になってたって事なんだね。
で、仁川空港で撮影した画像を見せたら突然笑い出した女性。
「何、何、どうしたの?」
「だってこの爆弾の説明が、パンツ爆弾じゃなくて、
パンティー爆弾って書いてあるんだもの。(笑)」
英語版の Wikipedia によれば、
Panties or Knickers are a form of underwear designed to be worn
by women and girls in the crotch area below the waist.
との事なので、英語圏でもパンティーは女性用なんでしょうね。
あのパンツ爆弾はどう見ても男性用だものね。
韓国じゃ、男性用のパンツでもパンティーって言うんだろうか?
と新たな疑問が…。 昨晩聞けば良かった。
何の話? と思われた方は、
「2013年4月13日の日記」 と、
「2013年4月17日の日記」 を御参照下さいね。
* ちょっと用事が出来て、明日から福島県いわき市へ行って来ます。
店は、23日(火)まで臨時休業となります。 <(_ _)>