ホンジュラス

米州機構から資格停止処分の決定を受けたホンジュラス
1980年に米国で在学したカレッジの教室に居たホンジュラス人。
彼女も今では50歳を超えただろうが、どうしている事やら…。



日本語なら、国名に 「人」 を付ければ、○○国人 となる。
韓国語も、「人」 を意味する 「サラン」 を付ければ良い。
タイ語も順序は逆になるが、「人」 を意味する 「コン」 を
国名の前に付ければ良い。 「コン(人)・イープン(日本)」



でも英語は、そう言う訳にはいかない。

ジャパン → ジャパニーズ   イギリス → イングリッシュ 
この辺りは分かり易いが、


スイッツランド → スイス   タイランド → タイ
などは、「○○の」 を意味する言葉が、日本語では国名だから厄介。


ドイツの ジャーマニー と ジャーマン とか、
ギリシャの グリース と グリーク は、
今でも 「アレッ、どっちが国名?」 と戸惑う時がある。



で、ホンジュラス人って英語では何て言うの?


(Republic of) Honduras.      〜の(人) (a) Honduran.


「ホンジュラン」 なんだぁ〜?! ・・・って、
英語的発音では 「ホンデュラン」 だと思うんだけど、
Google 検索では、「ホンジュラン」 なんだよね。


ついでに思いついた南米の国名から、○○人を調べてみた。


エルサルバドル人・Salvadoran   コスタリカ人 ・ Costa Rican.
ニカラグア人 ・ Nicaraguan などで、やっぱり「 an 」系なんだぁ〜

じゃぁ〜 「パナマ」 は、「パナマン」? 「パナママン」?
それじゃぁ〜、「パーマン」 とか 「バナナマン」 と間違っちゃう。


パナマ人 ・ Panamanian.  「パナマニアン」 だって。(笑)



トリニダート&トバコ はどうなの? へぇ〜、「トリニダート・トバカン」


Saint Vincent and the Grenadines とかはどうなの? 
そんな事を調べていたら、時間がいくらあっても足りなくなっちゃう。