ホンジュラス
米州機構から資格停止処分の決定を受けたホンジュラス。
1980年に米国で在学したカレッジの教室に居たホンジュラス人。
彼女も今では50歳を超えただろうが、どうしている事やら…。
日本語なら、国名に 「人」 を付ければ、○○国人 となる。
韓国語も、「人」 を意味する 「サラン」 を付ければ良い。
タイ語も順序は逆になるが、「人」 を意味する 「コン」 を
国名の前に付ければ良い。 「コン(人)・イープン(日本)」
でも英語は、そう言う訳にはいかない。
ジャパン → ジャパニーズ イギリス → イングリッシュ
この辺りは分かり易いが、
スイッツランド → スイス タイランド → タイ
などは、「○○の」 を意味する言葉が、日本語では国名だから厄介。
ドイツの ジャーマニー と ジャーマン とか、
ギリシャの グリース と グリーク は、
今でも 「アレッ、どっちが国名?」 と戸惑う時がある。
で、ホンジュラス人って英語では何て言うの?
(Republic of) Honduras. 〜の(人) (a) Honduran.
「ホンジュラン」 なんだぁ〜?! ・・・って、
英語的発音では 「ホンデュラン」 だと思うんだけど、
Google 検索では、「ホンジュラン」 なんだよね。
ついでに思いついた南米の国名から、○○人を調べてみた。
エルサルバドル人・Salvadoran コスタリカ人 ・ Costa Rican.
ニカラグア人 ・ Nicaraguan などで、やっぱり「 an 」系なんだぁ〜
じゃぁ〜 「パナマ」 は、「パナマン」? 「パナママン」?
それじゃぁ〜、「パーマン」 とか 「バナナマン」 と間違っちゃう。
パナマ人 ・ Panamanian. 「パナマニアン」 だって。(笑)
トリニダート&トバコ はどうなの? へぇ〜、「トリニダート・トバカン」
Saint Vincent and the Grenadines とかはどうなの?
そんな事を調べていたら、時間がいくらあっても足りなくなっちゃう。