キャッチ コピー
これは和製英語だろうな↑…と想像がつく。
それ以前は、「キャッチフレーズ」 が使われていたと思う。
昨夜、就寝前に観ていた BS NHK の 「奥様は魔女」。
米国では1964年から、日本では '66年から放映されていた。
小学生の頃に観ていた懐かしいTV番組だが、今見ても色褪せていない。
主人公のサマンサの旦那は、ダーリンと言い広告代理店の社員。
上司のラリーと交わす、「モデルが…。 キャッチフレーズが…。」
と、翻訳されて吹き替えられたセリフを副音声の英語で見直した。
英語発音では どうなるか知らないが、
米語発音では、「モデル」の発音記号は mάdl で、「マドー」に聞こえる。
「Weblio」 ←のスピーカー印をクリックすると発音を確かめられる。
日本語で 「モデル」 と覚えてしまい、米語の発音を知らないと、
「この製品は、New Model ですか?」 とか聞く時に通じなくなってしまう。
「もう少し気の利いたキャッチフレーズは無いのかね?!」 と、ラリー。
キャッチフレーズと吹き替えられた部分。オリジナルでは、「スローガン」。
「もう少し気の利いたスローガンは無いのかね?」 となっていた。
へぇ〜、「スローガン」 を使うんだぁ〜。
「スローガン」 と聞くと、なんだか大袈裟な言葉と言う気がするが、
本来は、「うたい文句・広告標語」 と言う意味だそうだ。
キャッチフレーズも使うが、一般的にはスローガンが使われているようだ。
また これらの他に、キャッチワード:catchword や タグライン:tagline
などと言う言い表し方もあるそうだが、タグライン は初耳の言葉。
タグライン 【tagline】
タグラインとは、企業や学校などのコンセプトや主張を簡潔に示した
メッセージの事を言います。
だそうだ。
奥様は魔女の副音声で英会話を楽しく学べるから、一話で二度楽しめる。