사리
사리(サリ)とは、
追加の具…のような意味。
右の画像は、ラーメンのサリ。
鍋料理を食べ終わり、
最後にラーメンで〆!
そんな時に注文するのが、「ラーミョン・サリ」。
袋麺ですがスープは入っていないのです。
日本でも「煮込み用ラーメン」などと言う物が発売されていますね。
ラーメンの他にも、追加メニューでは下記のようなものがあります。
サリ・クッス (麺) 사리 국수
カムジャ・サリ (じゃがいも) 감자 사리
トッ(ク)・サリ (餅) 떡 사리
インサム・サリ (高麗人参) 인삼 사리
ポソッ・サリ (きのこ) 버섯 사리
韓国語では、ラーメンをラーミョンと発音します。
画像にあるハングルでは、「ラーミョンサリ」と書いてあるのだけれど、
アルファベット表記では、「RAMENSARI」と書いてある。
世界語になりつつあるラーメンですが、
英語圏では、まだまだ Chinese Noodle でしょうね。
(料理としてのラーメンなら Soup noodle で、
焼きソバだと Fried noodle とか、Chow mein )
なので、このラーミョンサリのパッケージにあるアルファベット表記が、
英語会話者に伝えようとしているようには思えない。
ハングルをアルファベットに置き替えているのなら、
「RAMYONSARI」と記されるべきなのだけど…。
日本からの旅行者に売ろうとしてしているのかな?
ならば、日本語表記にすれば良いのにね。
実際、同社から日本向けに発売されているものもあるんだから…。
やっぱり韓国内で日本語表記を加えると反発が大きいのかなぁ〜。
なぁ〜んて言う憶測をたくましくしながら、キムチ鍋の〆に頂きました♪